»   Список форумов   »   Все обо всем   »   Творчество
 

Искусство перевода

Страницы: 1

archivarius - Вс 04 Май, 2008 21:02
стихотворение Уильяма Батлера Йейтса:



смотрим подстрочник и оригинал:

Уильям Батлер Йитс
"Он грезит райскими коврами"

Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета

Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.

Оригинал:
"He Wishes For the Clothes of Heaven"

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Но я - бедняк
И у меня лишь грезы.
Я простираю грезы под ноги тебе
Ступай легко
Мои ты топчешь грезы...

*   *   *
Но я бедняк
И у меня лишь грезы
Я простираю слезы
Ступай по ним
Не думай о нужде
Забудь про холод
Что во тьме грядущей
Пронзает тело, кости
Словно нож, времен средневековья
Ступай по ним,
По каменным мощам,
Забудь жену, отца
Дитя стонанье
Что простирает руки в колыбели
И где-то, в тайнах подсознанья
Зовет мужское, чье-то имя.
Запрячь слезы предательское рвенье
Иди вперед и помни об одном
Что ты бедняк
И нет пути спасенья
Тобою избран путь-
Несчастным быть во век.

"Но у меня, как у нищего были только мечты. Я растелил свои мечты перед твоими ногами. Ступай помягче, ведь ты идёшь по моим мечтам."

Пробуем написать перевод стихотворения по подстрочнику максимально близку к оригиналу

archivarius - Вс 04 Май, 2008 23:05
Будь властен я - не знала бы ты слез,
Не ведала ни зноя, ни мороза,
Твой путь бы устлан был лишь лепестками роз,
Но все мое богатство - грезы.

Я грезы пред тобою расстелю.
Иди по ним. Волшебная тропа!
Лишь об одном, лишь обо одном тебя молю -
Чуть мягче моим мечтам ступай...

ну у меня вот так получилось... rolleyes

Dalas - Пн 05 Май, 2008 0:06
archivarius писал(а):
Чуть мягче моим мечтам ступай...

АхА!!! Очепяткаlaugh
Чуть мягче по моим мечтам ступайcool
З.Ы. archivarius, не в обидуwink

archivarius - Пн 05 Май, 2008 11:26
Dalas, а че тут обижаться - все правильно.  smile

archivarius - Пн 05 Май, 2008 15:12
Ну и где все наши поэты? huh

Киммер - Пн 05 Май, 2008 16:01
archivarius, не слишком лирику юзал, чтоб лезть сюда. Но вот твою вещичку прочитал.. Ну что сказать?.. Зачет!cool

archivarius - Вт 06 Май, 2008 9:17
Киммер, пасип rolleyes  я старалося...

Киммер - Вт 06 Май, 2008 10:43
archivarius, единствено, для выразительности: "чуть мягче по мечтам моим ступай". кажись так лучше звучит...)

archivarius - Вт 06 Май, 2008 11:22
Dalas писал(а):
АхА!!! Очепятка
Чуть мягче по моим мечтам ступай


Киммер, Это просто опечатка...

Киммер - Вт 06 Май, 2008 12:35
archivarius, я не про "по", а о рокировке слов. по-поему, так просто выразительнее звучит. хотя "хозяин - барин"..)

Киммер - Вт 06 Май, 2008 12:36
Киммер писал(а):
по-поему
.. мде.. шо тока не выскочит..laugh

KveldUlf - Вт 06 Май, 2008 17:07
Когда б я мог небесный свод хрустальный,
Весь целиком сложить к твоим ногам:
И Солнце и Луна и Ночи тайны
Повиновались бы шагам, твоим шагам.

Но к небу устремлен мой взор напрасно,
Мне не достичь небесной красоты.
Мои мечты - вот все мое богатство.
Ступай легко, топчи мои мечты!

archivarius - Вт 06 Май, 2008 17:21
KveldUlf, клева!

KveldUlf - Вт 06 Май, 2008 17:26
archivarius, rolleyes
Пасиб...
Как вариант последней строчки еще было

Мои мечты - вот все мое богатство.
Ступай по ним, топчи мои мечты!

Но все же я склонился к тому, что выше)

archivarius - Вт 06 Май, 2008 17:50
KveldUlf, ибо оно все-таки ближе к оригиналу.

KveldUlf - Вт 06 Май, 2008 17:55
А вообше можно и так

Ступай по ним легко, топчи мои мечты!

ЗВполне звучит)

Короче так:

Когда б я мог небесный свод хрустальный,
Весь целиком сложить к твоим ногам:
И Солнце и Луна и Ночи тайны
Повиновались бы шагам, твоим шагам.

Но к небу устремлен мой взор напрасно,
Мне не достичь небесной красоты.
Мои мечты - вот все мое богатство.
Ступай по ним легко, топчи мои мечты!

Kit10 - Вт 06 Май, 2008 19:33
Если б был у меня ковёр из небесных плетений,
Золотым и серебряным светом расшитый,
Тёмно-синий, но словно туманом сокрытый,
Ковёр дневного света, тёмной ночи, полутени,

Я тотчас расстелил бы его под твоими ногами,
Но я так беден, что есть у меня лишь мечты;
Но и их теперь тебе отдал - по ним ступаешь ты,
Ступай же мягче - устлан путь твой моими мечтами.

Shintaro Katsu - Вт 06 Май, 2008 19:59
archivarius писал(а):
Пробуем написать перевод стихотворения по подстрочнику максимально близку к оригиналу


Я тут на днях не удержалась и купила книгу "333 сонета" Вильяма Шескпира в переводе 7 поэтов. То есть одни и те же сонеты переводят сами по себе 7 знаменитых поэтов.
Это перевод
А.Финкеля
Н.Гербеля
Б.Пастернака
В.Брюсова
Ф.Червинского
О.Румера
С.Заславского

Удивляясь разницы переводимых одних и тех же сонетов такими знаменитыми поэтами я задаюсь одним единственным вопросом...а какой текст приближен наиболее к оригиналу ? ))) Так и это и любое стихотворение никогда не будет приближено к оригиналу но каждый от себя.

archivarius - Вт 06 Май, 2008 20:15
Shintaro Katsu, Перевод как женщина. Если верен, то некрасив, если красив, то неверен.
Kit10 вот написал очень близко к оригиналу.
KveldUlf тоже очень близко к оригиналу, но сумел привнести новый оттенок, новое эмоциональное состояние. Оба перевода хороши, но каждый по своему.
Kit10, Зачот тебе, сынку!

Kit10 - Вт 06 Май, 2008 21:49
archivarius, пасиба, татку laugh   У тебя 2222 сообщения, заметил? blink  biggrin

archivarius - Вт 06 Май, 2008 22:23
Kit10, tongue

Zierael - Вт 06 Май, 2008 22:33
Kit10 писал(а):
У тебя 2222 сообщения, заметил?

пфф dry

Kit10 - Вт 06 Май, 2008 22:38
Zierael, ??? huh

archivarius - Вт 06 Май, 2008 22:53
Kit10,  Zierael [14] Сообщений: 14969 laugh

Киммер - Ср 07 Май, 2008 0:50
Киммер писал(а):
по-поему
.. мде.. шо тока ни выскочит..laugh

Kit10 - Ср 07 Май, 2008 1:12
archivarius, Zierael, laugh  дошло) просто число прикольное, я это имел ввиду laugh

Дьявол - Ср 07 Май, 2008 11:17
Kit10, флуди и ты станешь первым!

archivarius - Ср 07 Май, 2008 12:37
Дьявол, тот-то я смотрю, ты нафлудил, аж страшно! laugh

KveldUlf - Ср 07 Май, 2008 14:17
Флудеры dry

archivarius,
archivarius писал(а):
сумел привнести новый оттенок, новое эмоциональное состояние

Не знаю на сколько новое, но, возможно, мое слегка изврашенное восприятие подсказало, что именно такой оттенок в данном случае более правельный.

Тем не менее постараюсь привести другой вариант, близкий к вашей точки зрения:

Когда б я смог небес янтарной нитью
Из света дня, мерцанья звезд, из тишины ночной,
Из золота, из серебра ковер волшебный вышить
И разостлать его перед тобой.

Смотреть как невесомо ты по нем ступаешь,
Но я, бедняк, богат одной мечтой.
Свою мечту  я подногИ тебе раняю,
Ступай нежней - она перед тобой.

archivarius - Ср 07 Май, 2008 14:27
KveldUlf, ты не понял. Смотри о каких оттенках я говорил:
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.
(Я, конечно, пожертвовал единственным, чем богат, но когда ты идешь по моим мечтам, помни, что это все же мои мечты... поэтому ступай бережнее)

KveldUlf писал(а):
Мне не достичь небесной красоты.
Мои мечты - вот все мое богатство.
Ступай по ним легко, топчи мои мечты!

(Вот мои мечты - иди по ним, не жалей. Я потерплю)
Вот о каком отттенке я говорил... rolleyes

Zierael - Ср 07 Май, 2008 14:35
ждём версии мэтра cool

archivarius - Ср 07 Май, 2008 14:40
Zierael писал(а):
ждём версии мэтра

Упаси бог!

Satrap - Ср 07 Май, 2008 15:05
archivarius, это слишком просто для Мэтра.. ему бы с суахили, ды на мову...

archivarius - Ср 07 Май, 2008 17:06
Satrap, Ты бы меньше филонил, а взял бы на мое любимое стихотворение свой перевод накатал... dry

Satrap - Ср 07 Май, 2008 17:07
archivarius, Гыыы.. а тут не прикольно

KveldUlf - Ср 07 Май, 2008 18:17
archivarius,
archivarius писал(а):
KveldUlf, ты не понял. Смотри о каких оттенках я говорил


Отнюдь, я все прекрасно понял)

Просто в такой интерпритации
archivarius писал(а):
Я, конечно, пожертвовал единственным, чем богат, но когда ты идешь по моим мечтам, помни, что это все же мои мечты... поэтому ступай бережнее


Стих отдает неким скупердяйством, ибо автор изначально не жалеет всех небесных богатст, а в конце просит отнестись бережнее к тому, что все-таки есть. По этому я посчитал концовку первого своего варианта более уместниой (Но это откровенное имхо).
Дабы все же особо не изменять идеи и тп. я привел второй вариант (надеюсь он был не хуже).

Вообще лит перевод странное понятие. Если прочитать Фауста в переводах Маршака и Пастернака, то многие моменты вызовут спорные чувства, что же все-таки имел ввиду автор. Увы в немецком я не силен, а так бы с удовольствием прочел бы оригинал.

archivarius - Ср 07 Май, 2008 19:21
KveldUlf писал(а):
(надеюсь он был не хуже).

Не хуже! wub

Satrap - Чт 08 Май, 2008 12:08
буду краток:


Изящной стопой мечты попирая,
идешь по ковру, украденном мной
в чертогах священных небесного рая,
манящего ввысь безысходной тоской..

archivarius - Чт 08 Май, 2008 16:22
Satrap, Мундюк ты!

Страницы: 1